Hayao Miyazaki’s animated films have transcended cultural boundaries to captivate audiences around the world. Often called Japan’s answer to Walt Disney, Miyazaki has created rich fantasy worlds steeped in Japanese folklore and mythology that nonetheless feel universally accessible. Children and adults from Los Angeles to London find themselves enchanted by forest spirits, witch’s charms, and fantastical creatures that originate in Japanese tradition. What is it about the folkloric and fantasy elements of Miyazaki’s movies that resonates so strongly with people outside Japan? From a sociological viewpoint, the answer lies in the universal themes and emotions embedded in these stories, as well as Miyazaki’s skill in making culturally specific folklore feel familiar. From a folklorist perspective, Miyazaki taps into archetypes and myths that speak to fundamental human experiences, crafting an “odorless” fantasy—one not limited by a single culture. This chapter explores how Miyazaki’s blend of Japanese folklore and imaginative fantasy creates a mythic magic that crosses borders and touches something deeply human in global audiences.

Folklore in Miyazaki’s Worlds

Miyazaki’s films are richly informed by Japanese folklore, from Shinto animism to local legends, yet he presents these elements in a way that any viewer can follow. In Spirited Away, for example, the idea of a bathhouse for spirits and the myriad kami (gods or spirits) that visit it are drawn from Shinto beliefs. But Miyazaki intentionally avoids tying the story to any one specific myth or ritual; instead, he “crafts a story encompassing the essence of Japanese folklore”, painting in broad mystical strokes rather than a direct retelling of a known tale. This approach means you don’t need prior knowledge of Japanese tales to be mesmerized by the narrative. The folkloric elements – a red‐faced witch, a faceless hungry spirit, a dragon boy – are presented as part of the film’s natural order, allowing audiences worldwide to accept them as readily as a Western viewer accepts, say, a fairy godmother or a talking beast in a European fairytale.

From a folklorist’s perspective, Miyazaki is drawing on timeless archetypes that appear in many cultures. The benevolent giant creature Totoro, in My Neighbor Totoro, resembles the guardian spirits of forests found in Japanese Shinto tradition, but he also evokes the universal idea of a friendly otherworldly protector (one might think of house spirits or forest elves in European folk imagination). Totoro is described as a “gentle spirit of nature” who embodies the magical vitality of the forest. Children Satsuki and Mei, who befriend Totoro, display the innocent curiosity of childhood and a deep love for nature that any culture’s youth can relate to. By personifying nature’s wonder in Totoro, Miyazaki taps into a cross-cultural sense of enchantment with the natural world. Many societies have folklore of hidden beings in rivers and trees; Totoro feels familiar, as if he could be a long-lost cousin of spirits from our own childhood stories.

Similarly, Spirited Away brims with creatures inspired by Japanese myth – from river dragons to soot sprites – yet these figures serve a coming-of-age story that anyone can understand. Chihiro’s journey into the spirit realm is essentially a rite-of-passage narrative about overcoming fear and discovering one’s courage. The fantastical bathhouse and its denizens provide a vibrant backdrop, but at heart the film speaks to the universal experience of growing up, leaving home (even if metaphorically), and learning responsibility. The folkloric setting heightens the sense of wonder and danger, but the emotional arc is accessible to viewers everywhere – you don’t need to know what a kamaji or yubaba is to empathize with Chihiro’s bravery and longing for her parents.

Miyazaki often blends cultural motifs or sets his tales in vaguely familiar settings to avoid alienating international viewers. Some films take place in Europe-like locales (Kiki’s Delivery Service in a quaint seaside town; Howl’s Moving Castle in a fantastical Victorian-era kingdom), and even those set in Japan or imaginary lands borrow broadly recognizable elements (steam engines, flying machines, medieval villages). In academic discussions, Miyazaki’s aesthetic has been called “generic and ‘odorless,’ downplaying ‘Japaneseness’ and emulating Western and European culture” in certain films. This doesn’t mean he erases Japanese culture – far from it. Rather, it’s a conscious artistic choice to make his worlds feel timeless and placeless enough that any audience can project themselves into the story. The unspoken cultural context is smoothed out: for instance, the Torii gates and spirit shrines in Spirited Away are presented without heavy explanation, letting viewers simply feel the transition to a sacred space. Sociologically, this strategy builds a bridge of understanding; viewers are invited to explore Japanese mythic concepts on a fundamental, emotional level, rather than feeling like outsiders studying a foreign custom.

Universal Themes / Human Heart

Underneath the fantasy flourishes, Miyazaki’s films resonate globally because they deal in universal human themes: the innocence of childhood, the bond of family, respect for nature, courage in the face of adversity, and the moral grayness of life. Folklore and fantasy are the delivery mechanisms for messages that ring true in any language. As cultural critic Oscar Rickett observed, Miyazaki’s tales are “wildly imaginative, deeply kind, and hugely immersive” yet never patronizing – they carry a moral and emotional depth that children and adults alike can appreciate. The young protagonists often have a purity of heart that guides them, while adults around them falter or become lost in greed, fear, or regret. This dynamic is reminiscent of fairytales and myths worldwide where the child/innocent perceives truth that grown-ups overlook. It strikes a chord in international audiences, affirming a belief that wisdom can come from unlikely places and that hope lies with the next generation.

Environmentalism is another core theme that Miyazaki imbues with folkloric power. In Princess Mononoke, ancient forest gods and animal spirits fight against iron-age humans ravaging the land. The film’s specific imagery – a deer-like forest spirit, boar gods, and a cursed demon – is drawn from Japanese mythology, yet the broader conflict between industrialization and nature’s balance is immediately recognizable to viewers everywhere in the modern world. Miyazaki personifies nature (the Spirit of the Forest, for example) to show that the environment is sacred and alive. This animistic view, rooted in Shinto belief that every river and tree has a spirit, resonates strongly today as people around the globe seek a more harmonious relationship with nature. A sociological reading suggests that in an era of climate anxiety, Miyazaki’s portrayal of a living, sentient natural world offers comfort and inspiration beyond Japan’s borders. It presents an alternative philosophy – that rivers and forests are not resources to exploit but beings to respect – which challenges Western industrial notions and appeals to those yearning for ecological consciousness. Indeed, scholars note that Miyazaki’s films “provide stories and images of animism which help us rethink human–nature relationships” in the Anthropocene. Audiences may not articulate it as such, but they feel the truth in these poetic images of polluted rivers coming to life as dragons or fragile forest spirits dying when their ecosystem is harmed.

Another universal aspect is Miyazaki’s nuanced portrayal of moral complexity. Unlike many Western fantasies with clear-cut villains, Miyazaki’s antagonists are often sympathetic or redeemable. The witch Yubaba in Spirited Away is greedy and domineering, yet also a businesslike caretaker of her workers; in Nausicaä of the Valley of the Wind, even the hulking insects and rival armies are not purely evil, just surviving in a poisoned world. This moral ambiguity has roots in Eastern philosophies (yin and yang, balance between opposing forces), and it feels refreshing to international viewers used to simpler good-vs-evil tales. Sociologically, one could argue that global audiences, especially adults, are drawn to the “layers of meaning and significance” in Miyazaki’s work that reflect real-life moral ambivalence. The folklore creatures in these films aren’t just monsters to slay; they often symbolize natural forces or human follies. For example, the faceless spirit No-Face in Spirited Away offers gold and devours gluttonous patrons – a folkloric symbol of greed that could apply to any society’s consumerism. Viewers in New York or Sydney can see their own world’s excesses mirrored in that hungry ghost. By using a fantasy allegory, Miyazaki prompts reflection without pointing a finger at any one culture, making the lesson feel personal and universal rather than foreign.

Miyazaki’s uniquely cinematic folklore has also benefited from, and contributed to, a broader sociological trend: the growing global appetite for cross-cultural media and the “soft power” of Japanese pop culture. In the past few decades, anime has emerged from a niche interest to a worldwide phenomenon. Miyazaki stands as a towering figure who proved that animated films deeply rooted in Japanese sensibilities could win international acclaim – Spirited Away even won an Academy Award, introducing many Western viewers to the wonder of Studio Ghibli. His works have “introduced Western viewers to Japanese folklore, as well as themes of environmentalism, resilience, and identity”, sparking appreciation for these cultural perspectives. The fact that a non-Western animated film could resonate so broadly has challenged old assumptions about what kind of stories can find a global audience. It’s a case study in cultural exchange: by staying true to his cultural heritage yet focusing on universally human stories, Miyazaki created films that act as both mirrors and windows. They mirror the emotions and hopes of viewers everywhere, while also serving as windows into Japanese culture and ethos.

Interestingly, Miyazaki’s global success can also be attributed to how he positions his stories at a mythic and human level rather than a nationalistic one. There is very little overt politics or real-world geography in his fantasy films – no jingoism, no reference to actual countries or wars (even when inspired by them). This deliberate indeterminacy makes the narratives feel like shared folklore of Earth, not the propaganda or cultural export of one nation. In academic discussions on transnational cinema, it’s noted that Miyazaki often sets his tales in “an indeterminate time and place – often in an ‘odorless’ culture that is not explicitly Japanese – a timeless setting where magic still exists”, which helps his work travel beyond Japan. This echoes the way folklore itself travels and transforms: a fairy tale about a cunning fox may start in one country and appear with variations in another, because the core story speaks to something human. Miyazaki’s films similarly achieve a kind of folkloric universality. As one commentator put it, “Miyazaki’s stories may be regarded as modern mythic narratives” with archetypal characters and patterns. They feel like new myths for a globalized world – tales of wonder and warning that anyone might pass on.

From a sociological perspective, the reception of Miyazaki’s films abroad also highlights how audiences actively find meaning across cultural lines. Many Western fans, for instance, become intrigued by the Japanese elements – they learn about the concept of kami (spirits) or the significance of the forest in Shinto belief because a film like Princess Mononoke moved them. In this way, Miyazaki’s fantasy acts as a cultural ambassador. It’s entertaining and emotionally engaging first, and educational by happy accident. Scholars have observed that through Miyazaki’s films, “many audiences around the world have encountered a different worldview” that contrasts with Western thinking. The films invite viewers to reflect on ideas like the sanctity of nature or the folly of war through a distinctly Japanese lens, yet the viewers do so almost unconsciously, simply by empathizing with the characters and story. This subtle cultural transmission is powerful. Miyazaki’s pop mythology has arguably done more to foster cross-cultural understanding than many overt efforts at cultural diplomacy.

Hayao Miyazaki’s work demonstrates that the more personally and authentically one tells a story, the more universally it can resonate. By infusing his animations with the folklore and fantasy of his Japanese heritage – and doing so with sincerity, depth, and a keen sense of shared humanity – he has struck a chord in people far removed from those traditions. The sociological appeal of these films lies in their ability to address modern anxieties (environmental crises, loss of innocence, greed, war) in the symbolic language of myth and magic, a language that transcends borders. Audiences outside Japan don’t see these movies as exotic curiosities; they embrace them as if they were their own fairytales. In a world often divided by cultural differences, Miyazaki’s films suggest that at the level of story and spirit, we have more in common than we think. A young viewer in California can be just as comforted by the sight of Totoro’s giant furry frame sheltering two little girls in a rainstorm as a viewer in Tokyo, because the image speaks to a primal longing for protection and wonder. An older viewer in Paris can be as haunted by the poisoned forests of Mononoke as one in Osaka, because all humans recognize the tragedy of nature’s destruction.

Continue Reading:

Sign up with your email address to read MNTL in your inbox
Thank you for subscribing!